Arab University Translation Program and Labor Market Requirements

Document Type : Original Article

Abstract

Introduction

       In the foreign language acquisition research field, there has been a frequently long-standing debate about the effective relationship between learning process input and the learners’ output; what is prescribed for students and what is needed by them. Several debates were frequently made about skills that should be acquired by translation students, content that should be selected to be taught, pedagogical objectives that should be taken into consideration, teaching methods that should be used, and finally learning outcome that should be reached and achieved. There's no denying that new research methods as well as novel trends in linguistic studies and methods of teaching have contributed towards developing approaches of dealing with translation programs within universities. However, the direct or indirect impact of such developments on meeting labor markets’ requirements need to be discussed academically.
        Without a shadow of doubt translation is the key to achieve global communication between communities and countries from different cultures and languages. It is a necessary means for creating interaction and mutual understanding between peoples all over the world. It has been an ancient job practiced by different people from different spots even before the establishment of universities or academic institutions. Due to the frequently increasing need to translate in all fields including political, religious, media, social, literary, legal, and so on, translation programs have been established within Arab universities to provide well-qualified translators in all fields of life. The amount of materials need to be translated daily has increased tremendously due to the spread of globalization, constant advancement of science, new inventions, and innovation. With the course of time, educational institutions were set up with the target of preparing well educated graduates in all fields including translation, which has traditionally had a secondary position since it was dealt with just as a language teaching tool, especially in Grammar Translation Method. However, it wasconsidered as a specific discipline just fifty years ago; yet, the very start of it was only linguistics as it was affected by scholars such as Catford (1965) and Vinary and Darbelent (1958). Tymoczko (2007) stated that as soon as the Second World War finished, translation was established as an academic discipline in specific translation schools and institutes and,later on, it was incorporated in academia where it was not only offered as a linguistic transfer process but also as a communicative act and a professional activity (Peverati, 2009). In the late forties training of translators started inside European institutions due to post-war political, diplomatic and economic reasons. During 1950s and 1960s, translation turned into a field of study that included two main divisions: applied and pure or theoretical and descriptive (Holmes, 1972). Caminade and Pym (1998) roughly calculated the number of university programs provided for translation and interpretation around the world to exceed six hundred, which highlights the extremely large increase since the 1990s. Neverthless warning bells started to ring as the outcome regarding translation graduates was not as expected.
       There was a frequent debate about the objectives of teaching translation inside universities; are they linguistic or vocational ones?  For the common good, translation programs at universities should combine both, as proficiency of language is not enough to create a professional translator. In addition, there is a growing need for providing learners with sound understanding of different cultures and facts all over the world; since a good translator should not only be bilingual, but rather should be bicultural as well. Considering that the demands of the translation labor market and the mechanisms of translation work have changed rapidly, translation programs have become under increasing pressure to be adaptable to the requirements and expectations of the rapidly-evolving profession (Al-Batineh and Bilali, 2017). 

Keywords


Abdel Rahim, A. S. (1998) “Assessing the Effectiveness of Using Problem Solving in Enhancing Translation Ability”. Language in the Age of Knowledge, Proceedings of the 18th CDELT Symposium on English Language Teaching. CDELT, Ain Shams University, Cairo.
Al Mubarak (2017) Exploring the Problems of Teaching Translation Theories and Practice at Saudi Universities: A Case Study of Jazan University in Saudi Arabia, English Linguistics Research Vol. 6, No. 1
Alkhatnai, M (2017) Teaching Translation Using Project-Based-Learning: Saudi Translation Students Perspective, AWEJ for translation &Literary Studies Vol.1, N. 4, Oct. 
Al-Jarf, R (2017) Technology Integration in Translator Training in Saudi Arabia, International Journal of Research in Engineering and Social Sciences, Vol. 07 Issue 3, March
Abu-ghararah, B. (2017) The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia, AWEJ for translation & Literary Studies Vol.1, N. 4, Oct.                   
Al-Batineh, M &Bilali, L (2017) Translator Training in the Arab World: Are Curricula Aligned with the Language Industry? The Interpreter and Translator Trainer, 11:2-3, DOI: 10.1080/1750 399X.2017.1350900
Atari, O. (2012). Impediments to Translator Training at Arab Universities. Arab World English Journal. 3 (1)
Al-Ahdal and etc. (2017) Translation Courses at Qassim University, Saudi Arabia:  A Study of Existing Problems and Possible Solutions, US-China Foreign Language, Vol. 15, No. 3
Al-Qinai, J. (2010). Training Tools for Translators and Interpreters. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 14(2)
Albir, A. H, and Melis, N.M (2001) Assessment in Translation Studies: Research Needs, Meta Journal des traducteurs, Vol.46, N. 2, June
Assaad, Krafft, and Salehi-Isfahani (2014) Does the Type of Higher Education Affect Labour Market Outcomes?  A Comparison of Egypt and Jordan, Working Paper 826, The Economic Research Forum (ERF), Dokki, Giza, Egypt,
Bear, B.& Koby, G. eds. 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Bahumaid, S. A. (1995). On the Teaching of Translation at the University Level. Turjuman, 4(2),
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Taylor & Francis. 
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press. 
Caminade, M., and Pym, A. (1998) “Translator-Training Institutions.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha. New York: Routledge.
Colina, S. (2003). Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers. Boston: McGraw Hill
ElShafei, N. (2014). Implementing Professional Approach Within a Translation Course to Sharpen the Student/Translator’s Practical Skills for Demands of the Labor Market. International Journal of Applied Linguistics and English Literature. 3.(2).
Emery, P.G. (2000): ‘Introduction to Translation Theory and Contrastive Textology’ IJAES Vol. I, No. I
Enric, C. (2010) The Mach Between University Education and Graduate Labour Market Outcomes (Education-Job Match) An analysis of three graduate cohorts in Catalonia, Agencia per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya, Barcelona
Fatani, A. (2009) The State of the Translation Industry in Saudi Arabia. Translation Journal, (13)4. Retrieved January 18, 2010 from: http://www.accurapid.com/journal/50saudi.htm, Oct.
Gouadec, D. (2000). Notes on Translator Training. International Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training. Retrieved from: http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.
The American University of Beirut’s Alumni Relations Office in collaboration with The Hariri Foundation for Sustainable Human Development, Higher Education & Labor Market Outcomes in Lebanon, Oct. 2009
Holmes, J. S. (1972) Paper presented in The Translation Section of the Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen. Kearns
Kearns, J. (2008) The Academic and the Vocational in Translator Education. In John Kearns (ed) Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum. 
Karoly, L (2010) The Role of Education in Preparing Graduates for the Labor Market in the GCC Countries, the 15th Annual Conference of the Emirates Center for Strategic Studies and Research on “Education and the Requirements of the GCC Labor Market”, Feb. 1–3, Abu Dhabi, U.A.E.
Kottmann, A and Weert, E (2013) Higher Education and the Labour Market, International Policy Frameworks for Regulating Graduate Employability, Thematic Report for the Dutch Ministry of Education, Culture and Science, Centre for Higher Education Policy Studies University of Twente
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
Mackenzie, R (2004) The Competencies Required by the Translator's Roles as Professional, In Translation in Undergraduate Degree Programmes, K. Malmkjaer (ed).  Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 31-38.
Mulder, M. (2012). European Vocational Education and Training. Wilson, J.P. (Ed). Human Resource Development: Learning, Education and Training. London: Kogan Page , pp. 155-175
Mason, Williams, and Cranmer (2006) Employability Skills Initiatives in Higher Education: What Effects Do They Have On Graduate Labour Market Outcomes? National Institute of Economic and Social Research, London
Newmark (1991) About Translation, Multilingual Matters
Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Ou, D and Zhao, Z (2016) Higher Education Expansion and Labor Market Outcomes for Young College Graduates, IZA Discussion Paper , No. 9643 Jan.
Pym, A. (1992). In search of a new rationale for the prose translation class at university level. Interface: Journal of Applied Linguistics, 6 (2), 7382.
Peverati, C. (2009). Professionally-Oriented Translation Teaching in a Modern- language Faculty: An Exploratory Case-study. Translation Research Project 2, Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko (eds), Tarragona, Intercultural Studies Group
PACTE. (2000). Acquiring translation competence. Hypotheses and methodological problems of a research project, in Beeby Lonsdale, A., Ensinger, D. and M. Presas   Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing 
Sherwani, K. (2017) Assessment of Teaching Translation in English Language Learning, Polytechnic Journal: Vol.7 No.3  (June 2017)
Shulman, L. S. (1987). Knowledge and teaching: Foundations of the new reform. Harvard Educational Review, 57(1)
Shaheen, M. (2000) Theories of Translation and their Application to the Teaching of English/Arabic. Dar –Al Thaqafa Library, Amman, Jordan
Tan, Z. (2008) Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes. Meta, 53 (3), 589-608. Doi: 10.7202/01924ar.
Tymoczko, M. (2007) Enlarging translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
Tazeen, F. (2008) Linking Education Policy to Labor Market Outcomes. Directions in Development; Human Development. Washington, DC: World Bank. © World Bank. https://openknowledge.worldbank.org/handle/10986/6407 License: CC BY 3.0 IGO.”
Vinay, J., &Darbelnet, P. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. J. C. Sager and M. J. Hamel (Trans. and Eds.). Amsterdam: Benjamins